Египатски књижевници у центру пажње на Београдском сајму

Трећи дан Међународног сајма књига протекао је у знаку промоција, сусрета читалаца и писаца, првих пратећих програма. Највећу пажњу привукли су аутори из земље почасног госта, Египта.

На књижевном крстарењу Египтом у хали Београдског сајма, први утисак оставили су разноврсност и богатство као главне карактеристике литературе и целокупне културе те земље.

Египатска књижевница Салва Бекр објашњава да је Египат велико, старо и врло компликовано друштво и да је њихова књижевност одраз тога.

"Осликава све боје изазова. У њој су заступљени сви жанрови и све генерације", истиче Салва Бекр.

Меј Халед, такође египатска књижевница, истиче да је занима судбина човека у свим деловима света.

"Много волим Србију, била сам овде и написала сам књигу 'Египат у Србији' о менталитету и обичајима блиским нашим", наводи Халед.

А који се преводи на српски језик могу читати? Одговор је на полицама издавача у Србији.

"Није тако мало, с обзиром да увек има мало преводилаца. Код нас су доста превођена дела египатског Нобеловца Нагиба Мазуфа. Имамо и представнике генерације 60-их – Ибрахима Аслана, Тахира, Гамала Гитанија", наводи Драгана Ђорђевић, преводилац египатске књижевности.

Сада и нешто потпуно ново. Књига Мансуре Изудин.

Египатска књижевница истиче да експериментална и авангардна књижевност наилазе на одличан пријем код публике и критичара у Србији.

Сматра да је авантуристички дух присутан у свему што је писала или је бар томе тежила. "Волим себи да постављам изазове", истиче Изудинова.

Дакле, посетиоци Сајма су добили нове наслове, а стара издања дела египатских писаца добиће после Сајма нове читаоце. Почасно гостовање управо томе и служи.

број коментара 0 Пошаљи коментар